The Use of Futsugosen in the Compilation of Urabe’s Kaisei Zouho Eigosen
SAKURAI Takehito
Investigations into Modern Japanese 3, Apr. 2024, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2024, [Reviewed], [Invited]
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2024
Characteristics of Vocabularies in Western Learning Materials: Their Relationship with and Their Differences from Dictionaries
SAKURAI Takehito
Studies in the Japanese Language Vol.19, No.2, Aug. 2023, [Invited]
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2023, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Sep. 2022
.
SAKURAI Takehito
., Jun. 2022, [Invited]
Early Loan Translation Words in the Halma Wage
SAKURAI Takehito
., Mar. 2022, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2022, [Reviewed]
On the Transliteration of "Australia" Which Is Starting with "豪"
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities and Social Sciences, Ibaraki University, Studies in Humanities and Social Sciences Vol.1, Feb. 2022
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2021
On the Way of Arrangement of the Headwords in the Dutch-Japanese Dictionaries Published in the Late Edo Period
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.7, Jan. 2021
.
SAKURAI Takehito
., Nov. 2020, [Reviewed]
The Manuscripts of Seiyō Igen, and Their Relations with Ruiju Kōmōgoyaku
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.6, Mar. 2020
.
SAKURAI Takehito
., Sep. 2019
Graphemic variants in Oranda Jii and their transliteration : A methodological issue of compiling electronic texts of the Edo-period Japanese documents written with block Chinese characters (Supplementary remarks to Sakurai (2016))
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.2, Mar. 2018
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2018
.
SAKURAI Takehito
., Sep. 2016
.SAKURAI Takehito, 明治書院
., May 2016,
[Invited] .
SAKURAI Takehito
., Feb. 2015
.
SAKURAI Takehito
., Apr. 2014, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Oct. 2013
A Study of the Translated Words in the Ei-wa Taiyaku Shūchin Jisho First Edition by Producing an Electronic Text of Oranda JiiSAKURAI Takehito, The first edition of the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that approximately 60-70% of the Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in the Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. However, it has been difficult to distinguish each of the Japanese words which was not extracted from the Oranda Jii accurately. By producing an electronic text of all the Japanese translations in the Oranda Jii, this study makes it possible to search for individual the Japanese words in the dictionary more easily. Therefore, this paper endeavors to show examples of Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho which were not extracted from the Oranda Jii. In addition, this paper points out some of the characteristics of the translated words in the dictionary as well as its editing policy., The Society for Japanese Linguistics
Studies in the Japanese Language Vol.9, No.3, Jul. 2013,
[Reviewed] A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (5)
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.11, Sep. 2011
Various Phases in the Draft of Ei-wa Taiyaku Shūchin Jisho First Edition with Reference to Some Dictionaries Published in the NetherlandsSAKURAI Takehito, The first edition of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that the dictionary was compiled by translating Dutch words from H. Picard's A New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages (second edition 1857) into Japanese along with Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. Approximately 60-70% of Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in Oranda Jii. In 2007, some parts of the draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho consisting of 21 sheets were discovered, and a facsimile edition of these was published the same year. By analyzing the draft in detail, this study points out that those sheets were classified into groups according to their features. In addition, this paper clarifies that some Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho were translated not only from H. Picard's dictionary, but also from other English-Dutch dictionaries such as those published in the Netherlands by J. Holtrop, T. Hooiberg, and D. Bomhoff, as well as from P. Weiland's Dutch-Dutch dictionary., The Society for Japanese Linguistics
Studies in the Japanese Language Vol.7, No.3, Jul. 2011,
[Reviewed] A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (4)
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.10, Mar. 2011
A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (3)
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.9, Sep. 2010
.
SAKURAI Takehito
., Apr. 2010, [Reviewed], [Invited]
A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (2)
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.8, Mar. 2010
A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (1)
SAKURAI Takehito
Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.7, Sep. 2009
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2005, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Mar. 2004, [Reviewed]
The Source Book and the Compiling Process of Futsugo MeiyōSAKURAI Takehito, Futsugo Meiyo (仏語明要,1864), compiled by MURAKAMI Hidetoshi, was the first French-Japanese dictionary published in Japan. Previous studies have held that the primary reference for this dictionary was P. Agron's 1828 Nieuw hand-woordenboek der Fransche en Nederduitsche talen. This paper, however, points out that the Kaihan Kenkai Motocho (開板見改元帳), a record of publishing at the end of the Edo Period, indicates that Futsugo Meiyo was compiled based on Dictionnaire portatif francais et hollandais et hollandais et francais, published by Abraham Blusse, Jr., also in 1828. By comparing these three dictionaries, this study reveals that about 80% of the entries in Futsugo Meiyo were borrowed from Blusse's dictionary, with a certain percentage of the remaining entries coming from Agron's. This study also reports that the explanations of entries in Futsugo Meiyo were equally influenced by Blusse's and Agron's works, and that these explanations were translated into Japanese using the Doeff Halma Dutch-Japanese dictionary or its revised version Oranda Jii (和蘭字彙). In addition, the paper attempts to illuminate the process of the compilation of Futsugo Meiyo by introducing several new historical materials relating to it., The Society of Japanese Linguistics
Studies in the Japanese Language Vol.54, No.4, Oct. 2003,
[Reviewed] .
SAKURAI Takehito
., May 2003, [Reviewed]
.SAKURAI Takehito, 中央図書出版社
., Apr. 2002,
[Reviewed] .
SAKURAI Takehito
., Apr. 2002, [Reviewed]
.SAKURAI Takehito, Historical Society of English Studies in Japan
., Oct. 2001,
[Reviewed] .SAKURAI Takehito, 名古屋大学国語国文学会
., Jul. 2001,
[Reviewed] .SAKURAI Takehito, In 1872, two vocabulary books titled
Kaisei Zôho Eigo Sen (改正増補英語箋) were published, each of which was a revised and enlarged edition of Eigo Sen (英語箋), published in 1861. One was published in Tokyo, the other in Osaka.In this paper they are called the Tokyo edition and the Osaka edition. They are very similar because both of them were compiled mainly from the same vocabulary books :
Eigo Sen and the Igirisu Tango Hen (英吉利単語篇) group of texts. However, the editors of the Tokyo and Osaka editions are different and there are some differences in content as well.
This paper points out the following matters on how Eigo Sen was enlarged into two editions titled
Kaisei Zôho Eigo Sen.
1. Two texts were used in enlarging the Tokyo edition : (1)
Zôtei Kaei Tsûgo (増訂華英通語), a vocabulary book revised and enlarged by Yukichi Fukuzawa, published in 1860; (2)
Chikan Kelmô (智環啓蒙), a textbook used at Anglo-Chinese College, written in English and Chinese, and published in 1857.
2. The Osaka edition was enlarged using
New Guide to Modern Conversations, compiled by Bellenger, and reprinted in Tokyo in 1871.
3. In a previous study, it was argued that the Osaka edition was enlarged using the so-called Satsuma Jisho (薩摩辞書).This paper points out that the first edition of Satsuma Jisho, published in 1869, was used, but probably not the 1871 second edition.
4. A table shows how many words were extracted from
Eigo Sen, the
Igirisu Tango Hen group of texts,
Zôtei Kaei Tsûgo, New Guide to Modern Conversations, and
Satsuma Jisho in each edition of
Kaisei Zôho Eigo Sen., Historical Society of English Studies in Japan
., Oct. 2000,
[Reviewed] .SAKURAI Takehito, Nagoya University
., Mar. 2000,
[Reviewed] .
SAKURAI Takehito
., Mar. 2000, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Dec. 1999, [Reviewed]
.
SAKURAI Takehito
., Dec. 1999, [Reviewed]
.SAKURAI Takehito, 日蘭学会
., Oct. 1999,
[Reviewed] .
SAKURAI Takehito
., Jul. 1999, [Reviewed]
.SAKURAI Takehito, 汲古書院
., Jun. 1999,
[Reviewed]