Takehito SAKURAIProfessor

■Researcher basic information

Organization

  • College of Humanities and Social Sciences Department of Humanities
  • Graduate School of Humanities and Social Sciences(Master's Program) Field of Humanities
  • Faculty of Humanities and Social Sciences Domain of Faculty of Humanities and Social Sciences

Research Areas

  • Humanities & social sciences, Japanese linguistics, Japanese Studies

Research Keyword

  • 国語史・洋学資料研究

Degree

  • 2000年03月 博士(文学)(名古屋大学)
  • 1997年03月 修士(文学)(名古屋大学)

Educational Background

  • Apr. 1997 - Mar. 2000, Nagoya University, Graduate School, Division of Letters, 国文学専攻国語学専門
  • Apr. 1995 - Mar. 1997, Nagoya University, Graduate School, Division of Letters, 国文学専攻国語学専門
  • Apr. 1991 - Mar. 1995, Nagoya University, Faculty of Literature, 文学科国語学専攻
  • Apr. 1988 - Mar. 1991, 愛知県立千種高等学校, 普通科

Career

  • Apr. 2017 - Present, 茨城大学人文社会科学部教授
  • Oct. 2015 - Mar. 2017, 茨城大学人文学部教授
  • Apr. 2007 - Sep. 2015, 茨城大学人文学部准教授
  • Oct. 2003 - Mar. 2007, 茨城大学人文学部助教授
  • Jan. 2001 - Sep. 2003, 茨城大学人文学部講師

Member History

  • Jun. 2024 - May 2027, 常任査読委員, 日本語学会
  • Jun. 2019 - May 2022, 大会企画運営委員, 日本語学会
  • Apr. 2018 - Mar. 2020, 編集委員, 日本近代語研究会
  • Jun. 2013 - May 2016, 編集委員, 日本語学会

■Research activity information

Award

  • Nov. 2013, 平成25年度新村出記念財団刊行助成金, 『開成所単語集I 英吉利単語篇・法朗西単語篇・英仏単語篇注解・対照表・索引』, 一般財団法人 新村出記念財団

Paper

  • 「『類聚紅毛語訳』の編纂方法の再検討―『波留麻和解』による見出し語の増補―」
    櫻井 豪人
    『国語語彙史の研究』44(和泉書院), Mar. 2025, [Reviewed]
  • The Use of Futsugosen in the Compilation of Urabe’s Kaisei Zouho Eigosen               
    SAKURAI Takehito
    Investigations into Modern Japanese 3, Apr. 2024, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2024, [Reviewed], [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2024
  • Characteristics of Vocabularies in Western Learning Materials: Their Relationship with and Their Differences from Dictionaries               
    SAKURAI Takehito
    Studies in the Japanese Language Vol.19, No.2, Aug. 2023, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2023, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Sep. 2022
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Jun. 2022, [Invited]
  • Early Loan Translation Words in the Halma Wage               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2022, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2022, [Reviewed]
  • On the Transliteration of "Australia" Which Is Starting with "豪"               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities and Social Sciences, Ibaraki University, Studies in Humanities and Social Sciences Vol.1, Feb. 2022
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2021
  • On the Way of Arrangement of the Headwords in the Dutch-Japanese Dictionaries Published in the Late Edo Period               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.7, Jan. 2021
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Nov. 2020, [Reviewed]
  • The Manuscripts of Seiyō Igen, and Their Relations with Ruiju Kōmōgoyaku               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.6, Mar. 2020
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Sep. 2019
  • Graphemic variants in Oranda Jii and their transliteration : A methodological issue of compiling electronic texts of the Edo-period Japanese documents written with block Chinese characters (Supplementary remarks to Sakurai (2016))               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.2, Mar. 2018
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2018
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Sep. 2016
  • .
    SAKURAI Takehito, 明治書院
    ., May 2016, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Feb. 2015
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Apr. 2014, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Oct. 2013
  • On the Translated Words in the Taiyaku Meibutsu Zuhen: the Words Extracted from the Zoutei Kaei Tsūgo and the Eigo Sen
    SAKURAI Takehito, 茨城大学人文学部
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.15, Sep. 2013
  • A Study of the Translated Words in the Ei-wa Taiyaku Shūchin Jisho First Edition by Producing an Electronic Text of Oranda Jii
    SAKURAI Takehito, The first edition of the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that approximately 60-70% of the Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in the Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. However, it has been difficult to distinguish each of the Japanese words which was not extracted from the Oranda Jii accurately. By producing an electronic text of all the Japanese translations in the Oranda Jii, this study makes it possible to search for individual the Japanese words in the dictionary more easily. Therefore, this paper endeavors to show examples of Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho which were not extracted from the Oranda Jii. In addition, this paper points out some of the characteristics of the translated words in the dictionary as well as its editing policy., The Society for Japanese Linguistics
    Studies in the Japanese Language Vol.9, No.3, Jul. 2013, [Reviewed]
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (appendix)
    SAKURAI Takehito, College of Humanities, Ibaraki University
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.14, Mar. 2013
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (13)
    SAKURAI Takehito, College of Humanities, Ibaraki Univerisity
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.13, Sep. 2012
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (6)
    SAKURAI Takehito, College of Humanities, Ibaraki University
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.12, Mar. 2012
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (5)               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.11, Sep. 2011
  • Various Phases in the Draft of Ei-wa Taiyaku Shūchin Jisho First Edition with Reference to Some Dictionaries Published in the Netherlands
    SAKURAI Takehito, The first edition of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that the dictionary was compiled by translating Dutch words from H. Picard's A New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages (second edition 1857) into Japanese along with Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. Approximately 60-70% of Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in Oranda Jii. In 2007, some parts of the draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho consisting of 21 sheets were discovered, and a facsimile edition of these was published the same year. By analyzing the draft in detail, this study points out that those sheets were classified into groups according to their features. In addition, this paper clarifies that some Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho were translated not only from H. Picard's dictionary, but also from other English-Dutch dictionaries such as those published in the Netherlands by J. Holtrop, T. Hooiberg, and D. Bomhoff, as well as from P. Weiland's Dutch-Dutch dictionary., The Society for Japanese Linguistics
    Studies in the Japanese Language Vol.7, No.3, Jul. 2011, [Reviewed]
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (4)               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.10, Mar. 2011
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (3)               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.9, Sep. 2010
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Apr. 2010, [Reviewed], [Invited]
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (2)               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.8, Mar. 2010
  • A Japanese Translation with Notes of Ernest Satow's Kuaiwa Hen PartⅡ (1)               
    SAKURAI Takehito
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.7, Sep. 2009
  • 《Information for Research Materials》The Original Manuscripts of the First and the Second Revised Editions of Eiwa-taiyaku-shūchin-jisho
    SAKURAI Takehito, The Society for Japanese Linguistics
    Studies in the Japanese Language Vol.3, No.4, Oct. 2007, [Reviewed]
  • 'Bunko' and 'Shajidai' as Translated Words: A Study on Translated Words by Using Vocabularies with Illustlations
    SAKURAI Takehito, College of Humanities, Ibaraki University
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities and Communication Vol.3, Sep. 2007
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2005, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2004, [Reviewed]
  • The Source Book and the Compiling Process of Futsugo Meiyō
    SAKURAI Takehito, Futsugo Meiyo (仏語明要,1864), compiled by MURAKAMI Hidetoshi, was the first French-Japanese dictionary published in Japan. Previous studies have held that the primary reference for this dictionary was P. Agron's 1828 Nieuw hand-woordenboek der Fransche en Nederduitsche talen. This paper, however, points out that the Kaihan Kenkai Motocho (開板見改元帳), a record of publishing at the end of the Edo Period, indicates that Futsugo Meiyo was compiled based on Dictionnaire portatif francais et hollandais et hollandais et francais, published by Abraham Blusse, Jr., also in 1828. By comparing these three dictionaries, this study reveals that about 80% of the entries in Futsugo Meiyo were borrowed from Blusse's dictionary, with a certain percentage of the remaining entries coming from Agron's. This study also reports that the explanations of entries in Futsugo Meiyo were equally influenced by Blusse's and Agron's works, and that these explanations were translated into Japanese using the Doeff Halma Dutch-Japanese dictionary or its revised version Oranda Jii (和蘭字彙). In addition, the paper attempts to illuminate the process of the compilation of Futsugo Meiyo by introducing several new historical materials relating to it., The Society of Japanese Linguistics
    Studies in the Japanese Language Vol.54, No.4, Oct. 2003, [Reviewed]
  • Bibliography and Publishing Circumstances of Kaisei Zōho Bango Sen
    SAKURAI Takehito, Ibaraki University
    Bulletin of the College of Humanities, Ibaraki University, Studies in Humanities Vol.40, Sep. 2003
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., May 2003, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, 中央図書出版社
    ., Apr. 2002, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Apr. 2002, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, Historical Society of English Studies in Japan
    ., Oct. 2001, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, 名古屋大学国語国文学会
    ., Jul. 2001, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, In 1872, two vocabulary books titled Kaisei Zôho Eigo Sen (改正増補英語箋) were published, each of which was a revised and enlarged edition of Eigo Sen (英語箋), published in 1861. One was published in Tokyo, the other in Osaka.In this paper they are called the Tokyo edition and the Osaka edition. They are very similar because both of them were compiled mainly from the same vocabulary books : Eigo Sen and the Igirisu Tango Hen (英吉利単語篇) group of texts. However, the editors of the Tokyo and Osaka editions are different and there are some differences in content as well.
    This paper points out the following matters on how Eigo Sen was enlarged into two editions titled Kaisei Zôho Eigo Sen.
    1. Two texts were used in enlarging the Tokyo edition : (1) Zôtei Kaei Tsûgo (増訂華英通語), a vocabulary book revised and enlarged by Yukichi Fukuzawa, published in 1860; (2) Chikan Kelmô (智環啓蒙), a textbook used at Anglo-Chinese College, written in English and Chinese, and published in 1857.
    2. The Osaka edition was enlarged using New Guide to Modern Conversations, compiled by Bellenger, and reprinted in Tokyo in 1871.
    3. In a previous study, it was argued that the Osaka edition was enlarged using the so-called Satsuma Jisho (薩摩辞書).This paper points out that the first edition of Satsuma Jisho, published in 1869, was used, but probably not the 1871 second edition.
    4. A table shows how many words were extracted from Eigo Sen, the Igirisu Tango Hen group of texts, Zôtei Kaei Tsûgo, New Guide to Modern Conversations, and Satsuma Jisho in each edition of Kaisei Zôho Eigo Sen., Historical Society of English Studies in Japan
    ., Oct. 2000, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, Nagoya University
    ., Mar. 2000, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Mar. 2000, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Dec. 1999, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Dec. 1999, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, 日蘭学会
    ., Oct. 1999, [Reviewed]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Jul. 1999, [Reviewed]
  • .
    SAKURAI Takehito, 汲古書院
    ., Jun. 1999, [Reviewed]
  • The Source Book of Igirisu Tango Hen and Furansu Tango Hen, and the Translated Words in Ei-Futsu Tango Hen Chūkai
    SAKURAI Takehito, 日本語学会
    Studies in the Japanese Language No.192, Mar. 1998, [Reviewed]
  • The Compiling Process of Sango Benran: Using a French-Dutch Thesaurus Published in the Netherlands
    SAKURAI Takehito, The Society of Japanese Linguistics
    Studies in the Japanese Language No.183, Dec. 1995, [Reviewed]

MISC

  • [Review] TANOMURA Tadaharu: Essays on the Modern Vocabulary of Japanese and Chinese (Reviewed by SAKURAI Takehito)               
    SAKURAI Takehito
    Studies in the Japanese Language Vol.21, No.1, Apr. 2025, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Oct. 2016, [Invited]
  • [Review of Japanese Linguistics] Lexicology (Historical Studies)               
    SAKURAI Takehito
    Studies in the Japanese Language Vol.10, No.3, Jul. 2014, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Jul. 2012
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., May 2011, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Jan. 2007, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Sep. 2006, [Invited]
  • .
    SAKURAI Takehito
    ., Apr. 2006, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., Apr. 2006, [Invited]
  • .               
    SAKURAI Takehito
    ., May 2003, [Invited]

Books and other publications

  • 『シリーズ〈日本語の語彙〉4 近世の語彙―身分階層の時代―』第11章「蘭学資料の語彙」               
    櫻井豪人; 小野正弘編; 飛田良文; 佐藤武義編集, Contributor
    朝倉書店, Aug. 2020
    9784254516647
  • 『日本語ライブラリー 漢語』(1.4-1.7節)               
    櫻井豪人; 沖森卓也; 肥爪周二編, Contributor
    朝倉書店, Oct. 2017
    9784254516166
  • 『開成所単語集II Baedeker原本・対訳名物図編・英仏単語便覧・対照表II』               
    櫻井豪人, Single work
    港の人, Aug. 2017
    9784896293333
  • 『開成所単語集I 英吉利単語篇・法朗西単語篇・英仏単語篇注解・対照表・索引』               
    櫻井豪人, Single work
    港の人, May 2014
    9784896292756
  • 『三語便覧 初版本影印・索引・解説』               
    櫻井豪人, Single work
    港の人, Mar. 2009
    9784896292060
  • 『類聚紅毛語訳・改正増補蛮語箋・英語箋』Ⅰ解説・対照表・索引編 Ⅱ影印編               
    櫻井豪人, Single work
    港の人, May 2005
    4896291433
  • .               
    ., Joint work
    ., Jul. 2000

Lectures, oral presentations, etc.

  • 「日本語史研究における洋学資料の活用例」(「ワークショップ0(ゼロ)」企画・講師)               
    日本語学会2021年度秋季大会, 31 Oct. 2021, [Invited]
  • 「洋学辞書・単語集の概略とその電子テキスト化について」               
    櫻井豪人
    国立国語研究所共同研究プロジェクト「通時コーパスの構築と日本語史研究の新展開」通時コーパス活用班合同研究発表会(近世・近代グループ、文体・資料性グループ), 29 Jun. 2019, 国立国語研究所, [Invited]
  • 「『和蘭字彙』に見られない『英和対訳袖珍辞書』初版の訳語について―Medhurst英華字典の訳語との関係を中心に―」               
    近代語学会研究発表会, 16 Jun. 2012, [Invited]
  • 「『和蘭字彙』電子テキスト化による『英和対訳袖珍辞書』初版の訳語の研究」(シンポジウム「近代語研究の方法と資料」パネリスト発表)               
    櫻井豪人
    日本語学会2011年度秋季大会, 22 Oct. 2011, [Invited]
  • 「翻訳語としての「文庫」と「写字台」 ―絵入り単語集を利用した翻訳語研究の一例として―」               
    櫻井豪人
    近代語研究会第209回研究発表会, 14 Nov. 2003
  • 「『改正増補蛮語箋』「火器」部について」               
    櫻井豪人
    国語語彙史研究会第73回研究会, 26 Apr. 2003
  • 「『改正増補蛮語箋』「日用語法・会話」部の底本」               
    櫻井豪人
    名古屋・ことばのつどい250回記念大研究発表会, 16 Mar. 2003, [Invited]
  • 「開成所の訳語と英華字典」(シンポジウム「近代日本語と翻訳」パネリスト発表)               
    名古屋大学国語国文学会平成十三年度春季大会, 14 Jul. 2001, [Invited]
  • 「『英吉利文話之凡例』の受容について ―アルファベット表の音訳漢字に着目して―」               
    櫻井豪人
    日本英学史学会第363回本部例会, 05 May 2001
  • 「二つの『改正増補英語箋』における増補について」               
    櫻井豪人
    日本英学史学会第353回本部例会, 06 May 2000
  • 「二つの『改正増補英語箋』 ―双方の編纂過程と出版事情―」               
    櫻井豪人
    名古屋・ことばのつどい第206回例会, 20 Mar. 1999
  • 「『英語箋』の編纂方法と誤訳」               
    櫻井豪人
    名古屋・ことばのつどい第205回例会, 20 Feb. 1999
  • 「『英吉利単語篇』『法朗西単語篇』の底本」               
    櫻井豪人
    国語学会平成九年度春季大会, 25 May 1997
  • 「『三語便覧』の方法 ―新資料による文献学的研究と辞書編纂史上の位置付け―」               
    櫻井豪人
    国語学会平成七年度春季大会, 28 May 1995

Courses

  • Apr. 2007 - Present
  • Apr. 2023 - Sep. 2024
  • Apr. 2023 - Sep. 2024
  • Feb. 2021
  • Aug. 2016
  • Sep. 2013 - Mar. 2015
  • Apr. 2010 - Mar. 2011
  • Sep. 2004 - Mar. 2007
  • Apr. 1995 - Jan. 2001

Affiliated academic society

  • Present, 日本近代語研究会
  • 日本英学史学会
  • 名古屋大学国語国文学会
  • 日本語学会

Research Themes

  • 刊本蘭学辞書・単語集の基礎的研究
    Grant-in-Aid for Scientific Research(C)
    Apr. 2019 - Mar. 2025
  • 電子テキスト化による刊本蘭日辞書の研究とその訳語の研究               
    Grant-in-Aid for Scientific Research(C)
    Apr. 2014 - Mar. 2020
  • 開成所刊行辞書・単語集の基礎的研究とその翻訳語の研究               
    Grant-in-Aid for Young Scientists(B)
    Apr. 2010 - Mar. 2014
  • 会話集による近代日本語の基礎的研究
    Grant-in-Aid for Young Scientists(B)
    Ibaraki University
    Apr. 2006 - Mar. 2009
  • 近代翻訳語成立史の基礎的研究
    Grant-in-Aid for Young Scientists(B)
    茨城大学
    Apr. 2003 - Mar. 2006

Social Contribution Activities

  • (公開講座)「続・変体仮名を読む」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Oct. 2019 - 31 Jan. 2020
  • (公開講座)「続・変体仮名を読む」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Apr. 2019 - 31 Jul. 2019
  • (公開講座)「続・変体仮名を読む」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Oct. 2018 - 31 Jan. 2019
  • (公開講座)「変体仮名を読む」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Apr. 2018 - 31 Jul. 2018
  • (公開講座)「くずし字書簡文を読む(第3期)」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Oct. 2017 - 31 Jan. 2018
  • (公開講座)「くずし字書簡文を読む(第2期)」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Apr. 2017 - 31 Jul. 2017
  • (公開講座)「くずし字書簡文を読む」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Nov. 2016 - 31 Jan. 2017
  • (講演)大田原市那須与一伝承館特別企画展「仏学始祖村上英俊―佐久山出身の洋学者―」記念講演会Ⅰ「村上英俊と『三語便覧』」大田原市那須与一伝承館              
    lecturer
    02 Oct. 2016 - 02 Oct. 2016
  • (公開講座)「草書体を覚える(第3期)」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Apr. 2016 - 31 Jul. 2016
  • (公開講座)「草書体を覚える」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 May 2015 - 31 Jul. 2016
  • (公開講座)「草書体を覚える(第2期)」茨城大学社会連携センター              
    lecturer
    01 Oct. 2015 - 31 Jan. 2016
  • (講演)大阪府立大学21世紀科学研究機構大学史編纂研究所主催大阪府立大学・堺市連携公開セミナー(1)大学所蔵の至宝を語る「大阪府立大学所蔵洋学資料の魅力と重要性 -勝海舟旧蔵Medhurst英華字典を中心に-」大阪府立大学学術情報センター              
    lecturer
    15 Mar. 2010 - 15 Mar. 2010
  • (市民大学講座)常陸大宮市市民大学講座「ひらがなの歴史」常陸大宮市文化センター              
    lecturer
    11 Nov. 2008 - 11 Nov. 2008
  • (展示企画)「洋学資料の稀本・珍本」(大阪女子大学蔵洋学資料特別展示、企画・解説担当)              
    planner
    16 May 2003 - 18 May 2003